Si el mismísimo Barba Negra supiera en qué se anda utilizando el término que le describe, le darían náuseas; término que supongo yo, le costo trabajo acuñar para describir su muy peculiar forma de ganarse la vida por aquellos entonces.
Resulta ahora que al hecho de traducir lo que hablan los personajes en una serie de televisión se le ha llamado pura y vil piratería.
Los que somos seguidores de las series en turno sabemos bien cómo se las gastan los productores para doblar y exportar dichas series, resultado de esto, ha sido el intercambio de archivos de forma masiva y por ende, han surgido muchos sitios para conseguir los subtítulos de éstas. Dichos sitios son mantenidos por fanáticos de las series, igual que nosotros, sólo que ellos ven, traducen, suben y hacen todas las peripecias para que estén traducidos los capítulos y a una temprana hora. Leer más »
No puede ser, cuando escribí el primer artículo sobre la huelga de escritores sabía que se podía poner feo a futuro, pero no pensé que tanto. Estamos ante un panorama desastrozo.

Vas al cine y te encuentras con que uno de los grandes estrenos de la semana es Lassie, una horrible película que me arrepentí de haber visto… en el 2006…
¿ven hacia donde voy?
Ahora que no hay estrenos, nos estan soltando todos los bodrios y cochinadas que pasaron desapercibidos hace tiempo, que en su momento no merecieron ser estrenados aqui. Leer más »
Tal vez algunos de ustedes ya lo sepan, pero actualmente está en proceso la huelga del sindicato de escritores de Estados Unidos (WGA) y afecta el ámbito del cine y la televisión. Por consecuencia, a quienes seguimos series de TV de USA nos va a afectar directamente.
Ahora que la huelga está en pleno apogeo, las casas productoras tienen que detener la filmación de nuevos capítulos de series (Lost, Héroes… ¿les suenan?), películas que se encuentren en etapas de pre-producción y algunos otros programas de TV que incluyan partes escritas, como los segmentos cómicos de un programa de variedades.


Comentarios recientes